Спочатку було Слово
 

Коментарі

Творча майстерня

Заходьте, будь ласка, не затримуйтеся. Ви знаходитеся не просто в школі, чи у класі, а у справжній творчій майстерні юних літераторів і журналістів, митців фото і малюнку та авторської пісні. Старанно відвідуючи нашу майстерню, навчитеся писати інформації, репортажі, замальовки, новели, оповідання, вірші, опануєте іншими газетними та літературними жанрами. А допомагатимуть вам у цьому відомі літератори й журналісти.

Є у наших планах запросити для роботи у нашій творчій майстерні знаних в Україні та поза її межами художників, фотомайстрів, композиторів, міжнародних оглядачів та спортивних коментаторів.

Під час проведення такого своєрідного творчого, віртуального, дистанційного навчання будемо використовувати уже набутий досвід і йти далі аби всім нам плідно і результативно працювати на творчій ниві – збагачувати нашу духовну і творчу скарбницю новими надбаннями.

Нехай таланить!

switlana Guswa rezenzija

Наш літературний оглядач та коментатор Світлана СТОРОЖІВСЬКА проводить розбір казки Оксани РЕВТИ «Звідки взялися пори року?»

switlana Guswa rezenzija

«Постомодерні лабіринти» полтавчанки Дар'ї КУТОВОЇ аналізує наш літературний оглядач та коментатор Світлана СТОРОЖІВСЬКА.

switlana Guswa rezenzija

Образок «Мама і весна» розбирає Світлана Сторожівська - новопризначений (за згодою, на громадських засадах) літературний оглядач та коментатор веб-порталу «Міжнародна Академія літератури і журналістики», авторка численних публікацій в обласній та веукраїнській пресі.

oleksandra

Якось Густав Флобер, на той час уже відомий автор одіозного роману “Пані Боварі”, відповідаючи на запитання репортерів, сказав: “Емма Боварі – це я”. І тим самим спровокував не одне покоління біографів, літературознавців і шкільних вчителів зарубіжної літератури до непримиренних дискусій.
“Емма Боварі – це я”. Що це? Провокація людини, яка прагнула ще більше променів уваги й слави? Відмовка від настирних “акул пера”? Чи тоді перед публікою сталося маленьке диво й митець розкрив одну зі свої творчих таємниць?

switlana Guswa rezenzija

Світлана Сторожівська, авторка збірки поезій «Висі» (2012 р.), володарка гран-прі Міжнародного фестивалю юних талантів «Рекітське сузір'я - 2012», лауреат Міжнародної україно-німецької премії імені О. Гончара (2013 р.), студентка третього курсу факультету української мови та літератури.

Аналізує професійний літератор, відомий український поет Василь КУЗАН

wasil Kusan

Про себе:

Народився 25.02.1963 року в селі Довге Іршавського району на Закарпатті.
Після закінчення школи поїхав поступати в Ленінград і провів там чотири роки. 1984-го року вступив на математичний факультет Ужгородського Державного університету. Серйозно займатися літературною творчістю почав у студентські роки.
Ставав неодноразово лауреатом багатьох фестивалів і конкурсів. Видав 18 книг. Твори перекладені англійською, німецькою, угорською, словацькою, французькою, російською, польською мовами.
Є автором понад 150 текстів пісень, які виконують Народні артисти України Іван Попович, Степан Гіга, Микола Свидюк, Валентина Степова, Петро Матій, співаки, рок-гурти, ансамблі...
Маю сина, доньку та двох онуків.

and durunda

Про рецензента «Творчої майстерні» Андрія Дурунду.

Він народився в селі Рекіти Міжгірського району. У 1974 році на відмінно закінчив Голятинську середню школу, а в 1979-му – філологічний факультет (українське відділення) Ужгородського державного університету.
Служив в Армії, працював кореспондентом і заввідділом обласної газети «Молодь Закарпаття», інструктором Закарпатського облвиконкому, відповідальним секретарем обласної організації Спілки журналістів України, головним інспектором Карпатської регіональної митниці по зв'язках із ЗМІ, головним консультантом прес-служби Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини, член Національної спілки письменників України,член Національної спілки журналістів України.
Автор книг романів, повістей, новел та оповідань.
Лауреат Міжнародної літературної премії ім. Б. Лепкого та обласної ім. Потушняка. Проректор Міжнародної Академії літератури і журналістики, голова журі перших трьох Міжнародних фестивалів юних талантів «Рекітське сузір'я».

luda tsechel kiev

На прохання адміністрації веб-порталу МАЛіЖ рецензування прозових творів Маркіяна Лехмана «Білий лев», «Снігурі», «Бабусині вишиванки – оберіг!», «Перший сніг» провела Людмила ЧЕЧЕЛЬ, член Національної спілки журналістів України, почесний член Міжнародного благодійного фонду «Духовна спадщина», лауреат мистецької премії «Київ» імені Анатолія Москаленка.

Автор книжок «На пелюстках ромашки», «Обереги маминих долонь», «Купейний вагон». Працює редактором у журналі «Жінка». Співпрацює з тижневиками «Справи сімейні» та «Культура і життя».

Дорогі юні колеги! Насамперед раджу прочитати твори Маркіяна Лехмана. Отож, влаштовуйтесь перед комп'ютером і читайте, бажано з олівцем. Раджу занотовувати думки. А ще: буду вдячна, якщо залишите свої коментарі. Вони допоможуть мені у подальшій роботі над вашими творами.

Яскравий слід «комети» у ліричному репортажі Ксенії ЯНКО "Комети з Полтави летять на Захід, або готуються бути першими" побачив:

WolodumurTarasuk Saitu

Володимир ТАРАСЮК, член журі у номінації “Журналістика і шкільні газети» Міжнародного фестивалю юних талантів «Рекітське сузір’я», доцент кафедри журналістики Ужгородського національного університету, член Національної спілки журналістів України, журналіст-практик із понад 20-річних досвідом роботи в електронних і друкованих обласних та загальноукраїнських ЗМІ, автор, співавтор і упорядник понад півтора десятка науково-популярних, наукових і навчально-методичних видань, майже 40 наукових статей, сотень публіцистичних матеріалів. Член Національної спілки журналістів України (НСЖУ), заступник голови Закарпатської обласної організації НСЖУ, член громадської організації «Медіаперспективи», керівник Прес-клубу молодого журналіста «Медіаперспективи».

Найперше, уважно прочитайте ліричний, подієвий репортаж юної журналістки із Полтави Ксенії Янко, якому вона дала, на мій погляд, влучну назву «Комети з Полтави летять на Захід, або готуються бути першими…»

Отже, знайомтесь!

pro-perekl

З роси й води вам, шановне маліжанське товариство!

З вами знову я - Олександра, й сьогодні ми з вами трішки поговоримо про переклад. Перекласти – це виразити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже існує на мові оригіналу, тобто якомога ближче познайомити читача з текстом на мові оригіналу. В задачу перекладу, таким чином, входить не тільки точний виклад змісту думок, повідомлених мовою оригіналу, але і відтворення засобами мови перекладу всіх особливостей стилю і форми повідомлення.