Вопрос Командору
Максим, я не отдыхал в Артеке. Только, будучи уже взрослым, приезжал туда в командировку, как писатель. И на день-два заезжал в этот лагерь в гости с ребятами из моего отряда «Каравелла». В самом деле – по дороге в Севастополь.
Дневник я веду, но записи делаю не регулярно, потому что большой лентяй…
Мне кажется, Стивенсон пощадил Сильвера, потому что тот, получив свою долю сокровищ, перестал пиратничать и приносить вред дюдям. А кроме того, писатель, по-моему, несмотря на злодейский характер Сильвера, испытывал к нему кое-какую симпатию — за его смелость, знание морского дела и за то, что он спас от пиратов мальчика Джима…
В детстве мне сказки часто читала мама. А еще я очень любил сказки Пушкина. Наверное, отсюда и появились в моих книжках народные мотивы…
Юля, я не знаю, где найти мои книги. Их не продают, потому что не стали печатать. Почему не стали – понятия не имею. Кому-то в столичных издательствах я не понравился, а ездить в Москву и выяснять там отношения у меня нет ни сил, ни желания. Утешаю себя тем, что у меня 332 издания более чем на 30-ти языках. При желании читатели могут найти их в библиотеках. Впрочем, сейчас «Издательский дом Мещерякова» и издательство «Детская литература» готовят к выпуску три или четыре книжки. А последний роман – «Пироскаф «Дед Мазай» — есть в Интрернете, в свободном доступе.
В детстве очень боялся. Когда мне было семь лет, к нам в открытое окно влетела шаровая молния и чуть не убила маму. С той поры я сжимался от страха, когда видел черные тучи и слышал раскаты. Но время шло, я взрослел, и страх перед грозой слабел. Теперь мне даже нравится, когда за окном грохочет гром и шумит ливень: гроза приносит свежесть.
Но и сейчас, бывает, вздрагиваю, если сверкает и гремит прямо над головой. Надо понимать, что гроза – это серьезная опасность, и не следует смеяться над теми, кто испытывает страх перед ней…
Мне кажется, что книге необходимы два главных свойства: она должна быть интересной и учить человека добру.
Ни пять книг, ни сто книг я назвать не могу. У каждого человека здесь свое мнение. У меня на ближней полке стоят несколько книг, которые я часто перечитываю: «Приключения Тома Сойера», «Золотой ключик», "Золотая роза» К.Паустовского», «Вино из одуванчиков» Р.Брэдбери, «Жизнь моряка» Д. Лухманова… Но это не значит, что именно эти книги я в обязательном порядке рекомендовал бы другим читателям…
А Веллер пишет: «Именно квартердеком корабль прежде всего касался корпуса противника, сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже. Отсюда прежде всего перепрыгивали на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда. Квартермастер Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами, авангардом, морским десантом, группой захвата! … Вот сам Флинт его и побаивался.»
И в самом деле по характеру Джон Сильвер совсем не похож на завхоза. А вы как считаете? И по этому поводу вопрос, по вашим романам много переводов. Вы как-то оцениваете точность этих переводов и случались ли какие-то истории с переводными изданиями, когда вам пришлось бы вступиться за своих героев.
Спасибо.
Считаю, что Н. Чуковский ошибся. Конечно, Сильвер был командиром на квартердеке, а не завхозом. Об этом говорил мне и мой друг капитан Захар Липшиц, прекрасный знаток английского языка и морской терминологии, который сделал собственный перевод «Острова сокровищ».
Что касается переводов моих книг на иностранные языки, то я не могу глубоко судить о них, потому что языков этих почти не знаю. Порой натыкался на кое-какие неточности и ляпы (в именах, в терминах), но шума не поднимал. Как говорят, после драки кулаками не машут… Гораздо больше огорчений доставляли всякие нелепости в советских и российских изданиях на русском языке. Открываешь новую книгу — и с первых страниц волосы дыбом от опечаток и ошибок. Но это уже отдельная тема…
"Ночью выйду за околицу,
Огоньки погаснут ясные,
А луна, как желто яблочко,
По зелену небу катится..."
Песню для повести «Тополиная рубашка» я придумал сам. И, признаться, никогда не слышал, что она «жуткая». Мне казалась — лирическая и слегка грустная, вот и все. И, конечно, никакой это не заговор, хотя в ней есть надежда ржавых ведьм на избавление…
Ира, мне непонятен твой вопрос.