Спочатку було Слово
 

Коментарі

Творча майстерня

Заходьте, будь ласка, не затримуйтеся. Ви знаходитеся не просто в школі, чи у класі, а у справжній творчій майстерні юних літераторів і журналістів, митців фото і малюнку та авторської пісні. Старанно відвідуючи нашу майстерню, навчитеся писати інформації, репортажі, замальовки, новели, оповідання, вірші, опануєте іншими газетними та літературними жанрами. А допомагатимуть вам у цьому відомі літератори й журналісти.

Є у наших планах запросити для роботи у нашій творчій майстерні знаних в Україні та поза її межами художників, фотомайстрів, композиторів, міжнародних оглядачів та спортивних коментаторів.

Під час проведення такого своєрідного творчого, віртуального, дистанційного навчання будемо використовувати уже набутий досвід і йти далі аби всім нам плідно і результативно працювати на творчій ниві – збагачувати нашу духовну і творчу скарбницю новими надбаннями.

Нехай таланить!

and durunda

Про рецензента «Творчої майстерні» Андрія Дурунду.

Він народився в селі Рекіти Міжгірського району. У 1974 році на відмінно закінчив Голятинську середню школу, а в 1979-му – філологічний факультет (українське відділення) Ужгородського державного університету.
Служив в Армії, працював кореспондентом і заввідділом обласної газети «Молодь Закарпаття», інструктором Закарпатського облвиконкому, відповідальним секретарем обласної організації Спілки журналістів України, головним інспектором Карпатської регіональної митниці по зв'язках із ЗМІ, головним консультантом прес-служби Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини, член Національної спілки письменників України,член Національної спілки журналістів України.
Автор книг романів, повістей, новел та оповідань.
Лауреат Міжнародної літературної премії ім. Б. Лепкого та обласної ім. Потушняка. Проректор Міжнародної Академії літератури і журналістики, голова журі перших трьох Міжнародних фестивалів юних талантів «Рекітське сузір'я».

luda tsechel kiev

На прохання адміністрації веб-порталу МАЛіЖ рецензування прозових творів Маркіяна Лехмана «Білий лев», «Снігурі», «Бабусині вишиванки – оберіг!», «Перший сніг» провела Людмила ЧЕЧЕЛЬ, член Національної спілки журналістів України, почесний член Міжнародного благодійного фонду «Духовна спадщина», лауреат мистецької премії «Київ» імені Анатолія Москаленка.

Автор книжок «На пелюстках ромашки», «Обереги маминих долонь», «Купейний вагон». Працює редактором у журналі «Жінка». Співпрацює з тижневиками «Справи сімейні» та «Культура і життя».

Дорогі юні колеги! Насамперед раджу прочитати твори Маркіяна Лехмана. Отож, влаштовуйтесь перед комп'ютером і читайте, бажано з олівцем. Раджу занотовувати думки. А ще: буду вдячна, якщо залишите свої коментарі. Вони допоможуть мені у подальшій роботі над вашими творами.

Яскравий слід «комети» у ліричному репортажі Ксенії ЯНКО "Комети з Полтави летять на Захід, або готуються бути першими" побачив:

WolodumurTarasuk Saitu

Володимир ТАРАСЮК, член журі у номінації “Журналістика і шкільні газети» Міжнародного фестивалю юних талантів «Рекітське сузір’я», доцент кафедри журналістики Ужгородського національного університету, член Національної спілки журналістів України, журналіст-практик із понад 20-річних досвідом роботи в електронних і друкованих обласних та загальноукраїнських ЗМІ, автор, співавтор і упорядник понад півтора десятка науково-популярних, наукових і навчально-методичних видань, майже 40 наукових статей, сотень публіцистичних матеріалів. Член Національної спілки журналістів України (НСЖУ), заступник голови Закарпатської обласної організації НСЖУ, член громадської організації «Медіаперспективи», керівник Прес-клубу молодого журналіста «Медіаперспективи».

Найперше, уважно прочитайте ліричний, подієвий репортаж юної журналістки із Полтави Ксенії Янко, якому вона дала, на мій погляд, влучну назву «Комети з Полтави летять на Захід, або готуються бути першими…»

Отже, знайомтесь!

pro-perekl

З роси й води вам, шановне маліжанське товариство!

З вами знову я - Олександра, й сьогодні ми з вами трішки поговоримо про переклад. Перекласти – це виразити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже існує на мові оригіналу, тобто якомога ближче познайомити читача з текстом на мові оригіналу. В задачу перекладу, таким чином, входить не тільки точний виклад змісту думок, повідомлених мовою оригіналу, але і відтворення засобами мови перекладу всіх особливостей стилю і форми повідомлення.

lystopad klyche

1. До будь-якої розмови потрібно готуватися. Для цього дізнайтеся про співрозмовника, як особистість (посада, захоплення, факти біографії). Продумайте, чи гарно ви орієнтуєтесь в темі бесіди. Якщо ні – ініціативу спілкування краще тимчасово передати співбесідникові.

dmytro cherednychenko

На одній із київських вулиць причаївся звичайний собі будинок. А у ньому – сотні з дві звичайних квартир. Стоп! Одна з них таки особлива. Там люблять погомоніти книжки й дві милі панни-кішки, умостившись біля господарів, муркотять про свої пригоди. Золоті зайчики-шибайголови граються в «довгої лози». А головне, усі мешканці вміють не лише слухати, але й чути одні одних. «Хто ж господар цієї дивовижної оселі?» - запитають маліжани. «Добрий чарівник, який уміє побачити в кожному дорослому дитину, а в дитині – особистість, український прозаїк, поет, літературний редактор, педагог, мистецтвознавець, художник, фотомайстер і перекладач Дмитро Семенович Чередниченко», - відповім я. Сьогодні в нашій Творчій Майстерні радитиме юним літераторам саме він.

siobhn-parkinson

З роси й води, любі маліжани й маліжанки!

Сьогодні до Творчої Майстерні завітала гостя - ірландська письменниця, авторка цьогорічного Послання дітям усого світу в рамках відзначення Міжнародного дня книги, знана перекладачка Шивон Паркінсон. Ця усміхнена сивоголова жіночка переконана, що пише "лише для уяви". Та, попри те, її книги завоювали любов вже кількох поколінь читачів. Це "Пенні Дерево Хенні", "Корівки-вегетаріанці", "Тварини не мають привидів", щемлива історія про любов і втрати "Усе сяє навесні: історія малюка, який помер" та інші твори.

alt

КОНКУРСНІ ФОТОРОБОТИ

учениці Кузнецовської гімназії, що на Рівненщині, члена МАЛіЖ, неодноразової переможниці Міжнародного фестивалю юних талантів «Рекітське сузір'я» у кількох номінаціях.

Доброго дня, дорогі маліжани! З вами Олександра Василенко й ми продовжуємо нашу розмову про "навчання на письменника".

pysmennycya-liter

Сьогодні поговоримо про настільні книги літератора й перспективу працевлаштування.  І , все ж таки, є предмети, що ними гребувати не варто. За роки бакалаврату варто потоваришувати з фонетикою (звуки мови), морфологією (частини мови), синтаксисом (словосполучення, речення), лексикологією (словниковий склад мови), орфографією (правильне написання слів). Курс літератури (як зарубіжної, так й української) та теорія літературознавства поза конкуренцією. Чому – ми говорили вище. Цікава наука фольклористика. Особисто для мене народна творчість стала невичерпним джерелом натхнення.

З роси вам і з води, шановне маліжанське товариство! Знову з вами я  – поціновувачка ваших творів і Головний Комісар По Ліквідації Філологічної Неграмотності Олександра.

literator1

А це означає, що вже вкотре наш онлайн - клас привітно запрошує на заняття. Цього разу воно буде особливим. Уже в травні для багатьох талановитих літераторів і журналістів останній раз пролунає шкільний дзвоник. Світ професій такий різноманітний! Обрати саме свою – то справа не з легких. Хтось «побачить» себе вчителем - україністом, хтось – подасть документи на факультет журналістики, хтось забажає крокувати перекладацькою стежиною. Але обов’язково знайдуться серед нас і такі сміливці, які отримають кваліфікацію фахівця літературної творчості.  Про них сьогодні й поговоримо