Многие слышали разные странности об этой замечательной сказке. Будто бы "Аленький цветочек" плагиат - заимствование из сказки мадам де Бомон "Красавица и чудовище". Правда ли это?
Сказку "Аленький цветочек" читатели впервые увидели в 1858 году в приложении к книге Сергея Аксакова "Детские годы Багрова-внука". Сказка о заколдованном юноше, обращенном в чудовище и девушке, которая силой любви спасает его и возвращает ему человеческий облик, встречается практически у всех народов. В Италии такая сказка называется "Зелинда и страшилище". В Швейцарии — "Сказка про принца-медведя", в Англии — "Большая собака с мелкими зубами". В Германии — "Летний и зимний сад", в России — "Зачарованный царевич", на Украине — "Уж-царевич и верная жена". В Турции есть сказание о дочери падишаха и свинье, в Китае — о волшебной змее, в Индонезии — о муже-ящерице. Такой же сюжет встречается в сказках южных и восточных славян. Названия разные, но всюду Чудовище и самоотверженная Красавица и побеждающая любовь.
Как рассказывал сам Аксаков, впервые он услышал этот сюжет от ключницы в детстве, когда болел. В повести "Детские годы Багрова-внука" сам писатель поведал следующее: "Скорому моему выздоровлению мешала бессонница… По совету тетушки, позвали один раз ключницу, которая была великая мастерица рассказывать сказки и которую даже покойный дедушка любил слушать… Пришла ключница, немолодая... села у печки и начала говорить, немного нараспев; "В неком царстве, в неком государстве…" Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного? На другой же день выслушал я в другой раз повесть об "Аленьком цветочке". С этих пор, до самого моего выздоровления, ключница ежедневно рассказывала мне какую-нибудь из своих многочисленных сказок… "
Став взрослым, он рассказывал ее со всеми прибаутками ключницы. Переложил устную, истинно народную речь в повесть, сохранив напевность говора.
В те времена литературы для детей не было (был только детский журнал "Детское чтение для сердца и разума" — что-то похожее на серию "Хочу все знать"). Считалось, что ребенок должен быть послушен и удобен, как кукла. Аксаков первый смог обратить внимание на едва уловимые движения детской души. Тургенев восклицал, что до Аксакова таких книг не было.
Писатель переложил простонародную сказку на доступный для аристократии слог, умудрившись сохранить при литературной обработке поэтику народного языка. Сохранил обороты, эпитеты, лирику русской речи. Заворожил пресыщенную публику банальной легендой о самоотверженной любви, благородстве и преданности.
Поэтому, если кто-то будет говорить, что сказка "Аленький цветочек" переложение импортной сказки, не верьте ему! Враки это и поклеп! )))
Кстати, а как звали ключницу, рассказавшую сказку Сереже Аксакову?
Комментарии