Первое издание «Золотого ключика» вышло в Ленинграде в 1936 году.
Эта книга загадочная. Первая загадка - невиданная популярность и у детей, и у взрослых. Вторая - почему писатель, пишущий для взрослых, вдруг обратился к жанру детской сказки? Третья загадка - сама история происхождения этого удивительного произведения Алексея Толстого
Сначала, кажется, всё очень просто - ведь Толстой написал предисловие к «Золотому ключику»: «Когда я был маленький, - очень, очень давно, - я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы»… Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка». Казалось бы, всё так понятно: и то, почему герой Толстого носит другое имя, и то, почему приключения Буратино так мало похожи на приключения Пиноккио.
Но писатель не сообщил нам, на каком языке он читал эту книжку. Итальянским он не владел, а русские переводы сказки Карло Коллоди о Пиноккио стали выходить, начиная с 1906 года, когда Толстому шёл уже двадцать четвертый год - так что ни о каком «чтении в детстве» не могло быть и речи. Предисловие Толстого к «Золотому ключику» - авторская легенда о происхождении сказки, маленькая мистификация сказочника. Эту мистификацию заподозрил только один читатель - автор сказки «Три толстяка» Ю. Олеша, который понял, что предисловие к сказке - это тоже часть сказки. Предисловие к сказке о Буратино привело его в восторг: «Мне кажется, что это замечательно! Выдумано ли это Толстым или так и было на самом деле, – это роли не играет…» Толстой словно бы заворожил всех своим предисловием - не было замечено даже то, что отличия кричат, как говорится, с переплета: ведь в итальянской сказке нет главного образа сказки о Буратино - «Золотого ключика»!
В 1924 году в Берлине вышла на русском языке книга К. Коллоди «Приключения Пиноккио». На титуле этой книги стояло: «Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой». Именно с этой книги начинается подлинная, непридуманная история «Золотого ключика».
Карло Лоренцини, родился 24 ноября 1826 года во Флоренции. Он стал известен всему миру под псевдонимом Коллоди (по названию деревушки в Тоскане, где прошли его детские годы). Во время войн за независимость Италии в 1848 и 1860 годах он служил добровольцем в армии Тосканы и участвовал в сражениях…
Итальянский писатель начал работу над «Историей Бураттино» (итал. Burattino - кукла, марионетка), когда ему было уже пятьдесят пять лет.
Публикация сказки под названием «История одной марионетки» началась в первом номере нового еженедельника «Детская газета», вышедшего в Риме 7 июля 1881 года. Поначалу сказка заканчивалась сценой, когда коварные лиса и кот подвесили Пиноккио на дереве, чтобы вытрясти из него деньги. Но дети не согласились с такой судьбой полюбившегося им героя и автор был вынужден продолжить рассказ. Газетная публикация сказки завершилась только в 1883 году, и тогда же вышло первое отдельное издание - «Приключения Пиноккио. История одной марионетки» - с рисунками Энрико Мандзанти. Только к началу XX века сказка выдержала около пятисот (500!) изданий.
Влияние этой книги на итальянских читателей и писателей было огромно - ведь все писатели были когда-то детьми, и книга о Пиноккио вошла в их жизнь в числе первых литературных впечатлений. История одной марионетки стала главным мифом детства многих поколений итальянцев. В маленьком итальянском городке Коллоди есть памятник, на котором высечена надпись: «Бессмертному Пиноккио - благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».
В своём переводе итальянской сказки на русский язык Алексей Толстой сохранил и усилил то, что обеспечило сказке Коллоди грандиозную популярность - множество причудливых эпизодов и фантастических приключений, неожиданных поворотов действия от смешного к страшному и обратно. Толстой насытил сказку живой разговорной речью, простецкими репликами персонажей, их выразительной «неправильностью»: «Значит, это мне просто примстилось» - «Вот дурак беспонятный!» - «Болтай, пустомеля!» - «Купи? Купишек нет!».
В переводе русского писателя заграничная физиономия «Приключений Пиноккио» не могла оставаться прежней - она немедленно стала приобретать российские черты: в сказке стала просвечивать какая-то русская провинция, возможно - городок степного Поволжья. Толстой сохранил в своей «переделке и обработке» поступки главного героя, но они приобрели новый смысл: Пиноккио стал сильно смахивать на русского Петрушку.
Летом 1917 года Алексею Толстому посчастливилось увидеть уникальное кукольное представление о Петрушке в постановке знаменитой кукольницы Н. Я. Симонович-Ефимовой. Влюбленный в фольклор писатель пришел в восторг от этого спектакля и поинтересовался: «Кто писал вам текст Петрушки? Вы знаете, он очень, очень хорошо написан». Стиль русской народной комедии и образ её главного героя, Петрушки, определили направление «переделки и обработки» итальянской сказки о Пиноккио.
В итальянском народном кукольном театре тоже есть персонаж, похожий на Петрушку - это Пульчинелла. У этих двух кукол из разных стран - совершенно одинаковые лица, только костюмы разные. В своём переводе итальянской сказки Толстой то и дело называет Пиноккио - Петрушкой, да притом не со строчной буквы, что обозначало бы попросту куклу, надеваемую на руку (не марионетку), а с прописной.
А теперь послушайте, что произошло дальше - Пиноккио однажды превратился в Буратино и решительно порвал при этом со сказкой Коллоди. Этому способствовали совсем не весёлые обстоятельства: в 1934 году Алексей Толстой серьёзно заболел. Врачи категорически запретили ему работать над романом «Хождение по мукам». Ситуация была, действительно, необычная: тяжело больной, чуть ли не на краю гибели, писатель создаёт жизнерадостную сказку для детей.
Иногда можно слышать, что сказка Толстого по отношению к сказке Коллоди вторична, что совершенно неверно, ведь русский писатель создал во многом самостоятельное произведение, итальянская сказка послужила лишь стартовой площадкой, с которой в неведомый полёт отправился «Золотой ключик».
Замкнутая кольцом композиция сказки выводит Буратино на дорогу приключений, а затем возвращает назад, в каморку папы Карло, и если вы будете «листать» сказку в обратном направлении - от конца к началу, то пройдёте почти тот самый путь, что и при последовательном чтении - от начала к концу. Едва появившись на свет, Буратино уже проказничает и озорничает. Такой беззаботный, но полный здравого смысла и побеждающий своих врагов при помощи остроумия, смелости и присутствия духа,- он запоминается читателям как преданный друг и сердечный, добрый малый.
Однажды Толстой сказал: «Кончится дело тем, что напишу когда-нибудь роман с привидениями, с подземельем, с зарытыми кладами, со всякой чертовщиной. С детских лет не утолена эта мечта…без фантастики скучно всё же художнику». Свою мечту о романе приключений Толстой осуществил в «Золотом ключике».
В создании ярких сказочных образов участвуют даже имена персонажей. Мы уже знаем, что «Буратино» - ставшее собственным именем родовое название итальянской марионетки, «Пьеро» - персонаж итальянской народной комедии, «Дуремар» - дурень, произнесенный на иностранный манер, а «кот Базилио» - произнесенный подобным же манером кот Васька; что же касается «лисы Алисы», её имя, возможно, восходит к персонажу сказки Л. Кэрролла, которая так нравилась Толстому. Давая кукольной красотке имя «Мальвина», Толстой опирался на давнюю традицию: имя «Мальвина» попало в Россию вместе с поэмами шотландского барда Оссиана, приобрело огромную литературную популярность и стало символом романтической возлюбленной. Сложнее осмысляется имя «Карабаса Барабаса»: «Барабас» созвучно итальянским словам со значением негодяй, мошенник («barabba») или борода («barba») - и то и другое вполне соответствует образу.
Притча о доме и о несчастьях, которые поджидают каждого, кто покидает родной дом, есть и в «Приключениях Буратино», и в «Приключениях Пиноккио». Её с важным видом произносит Сверчок - символический хранитель домашнего очага.
Детская поэтесса Агния Барто рассказывала такой эпизод: «…В клубе писателей подошел ко мне Алексей Николаевич Толстой и сказал: «У тебя, говорят, есть стихотворение о сверчке?» - «Есть!» - удивилась я,- «Прочти его мне, а?» - Я охотно согласилась… ждала, что он скажет. Но он сидел молча, задумавшись. Потом сказал, поднявшись с кресла: «У меня был сверчок». Больше ничего не добавил. Позже Барто прочитала воспоминания о писателе Н. В. Толстой-Крандиевской: «…Мы жили на Оке, возле Тарусы… По вечерам… когда на столе зажигали лампу и под абажуром кружились ночные бабочки, вылезал откуда-то сверчок, похожий на маленький сухой сучочек. Он садился всегда на одно и то же место, около чернильницы, и помалкивал. Когда же в стуке машинки наступали долгие паузы и Толстой в тишине обдумывал еще не написанное, сверчок осмеливался напомнить ему о своем присутствии. Возьмет вдруг и стрекотнет, и опять замолчит надолго.- Это он тебя стесняется, - говорил Толстой, - а ко мне он уже привык. Мы - друзья».
Толстой любил читать вслух свои произведения и, говорят, делал это мастерски. Вот как происходило авторское чтение «Золотого ключика»: «Алексей Николаевич сидел за большим обеденным столом, рядом с художником, который пробовал делать наброски будущих рисунков, но ему это плохо удавалось, потому что и он сам, и все присутствующие безудержно хохотали. Не было никакой возможности не смеяться. Не смеялся только один автор. Выражение его лица было благожелательным и безмятежным… Часы отзванивали час за часом, уже наступил рассвет, а мы, взрослые люди, сидели, как очарованные, и слушали детскую сказку…»
Когда книга «Золотой ключик, или Приключения Буратино» вышла в свет - её успех стремительно перешел в настоящий бум.
Книга Толстого была переведена на многие иностранные языки, так что теперь Буратино на равных правах с Пиноккио «присутствует» в мировой литературе, не без успеха соперничая со своим старшим братом.
Учёный-филолог Мирон Петровский так написал в своей статье «Что отпирает «Золотой ключик?»: «Живет себе на свете такой славный народ - дети, и Буратино превратился в его «национального» героя. Буратино стал абсолютным и универсальным символом детства... Дети вырастают, другие приходят им на смену, а деревянный человечек, который в огне не горит и в воде не тонет, продолжает свой бег в поисках золотого ключика - всё такой же озорной и нисколько не смущённый своей «деревянностью». Противопоставляя золото - деревяшке, сказка внушает каждому новому поколению несомненную истину о том, что настоящая драгоценность - это золотое человеческое сердце, в котором живет дружба, верность, надежда и отвага»
1 сентября 2011года в екатеринбургском Музее кукол и детской книги «Страна чудес» открылась выставка «Книжкин День рождения», к 75-летию «Золотого ключика» А. Н. Толстого. На выставке были представлены несколько различных изданий книги Толстого, иллюстрированные известными художниками, изданные на иностранных языках. Из музейных витрин приветливо смотрели на ребят куклы «Буратино», «Мальвина», «Пьеро», «Артемон».
Дети узнали увлекательную историю создания всеми любимой книги А. Толстого и, конечно, вспомнили о Пиноккио - «старшем брате» Буратино - про которого написал итальянский сказочник К. Колоди, посмотрели отрывки из кинофильмов и мультфильмов, созданных по этим двум сказкам. Для нас книга «Золотой ключик» стала особенно значимой - ведь на эмблеме нашего Музея кукол и детской книги - Буратино и Мальвина заходят в книжку, что символизирует постоянную дружбу книжек и кукол на наших выставках. Кроме того, наш музейный кукольный театр, который вот уже много лет радует спектаклями маленьких посетителей, тоже называется «Буратино» в честь весёлого и никогда не унывающего персонажа сказки А. Толстого.
Комментарии